Tuesday, December 4, 2018

Here’s another invidious comparison. Confucian poetics, unlike most of ours, deliberately chooses lexical anchors that can be readily translated to other languages (and cultures). This appears limiting since the deliberation is a constraint, for most of us. Nonetheless, the strategy presumes no professionally trained or hip readership needed to follow the broadly universal epistemology. (Historically the in-the-know or hip presumption gives meaning to specific tropes that are nonetheless encapsulated by the universal — hipness segregated within the hegemonic radius over the long run, clocking in with a short (2, 1, close to minus and counting) shelf life for tropes and their reception over time. The surface warrant to the comparison, perhaps: Overspecification evolves into ‘period’ samplers, accents of quaintness.