Sunday, March 5, 2017

Here’s another invidious comparison. Confucian poetry, unlike most of ours, deliberately chooses lexical anchors that can be rapidly translated to other languages (and cultures). This appears limiting since the deliberation is a constraint, for most of us. Nonetheless, the strategy presumes no hip readership to follow the broad hegemony of a naturally universal meanings. (Historically the coolio presumption is encapsuled by the universal — coolness segregated within the hegemonic radius over the long run, clocking in with a short (close to minus and counting) shelf life for the art product and reception The surface warrant to the comparison, perhaps: Overspecification evolves into ‘period’ quaintness.