Here’s another invidious comparison. Confucian poetry, unlike most of ours, deliberately chooses lexical anchors that can be rapidly translated to other languages (and cultures). This appears limiting since the deliberation is a constraint, for most of us. Nonetheless, the strategy presumes no hip readership to follow the broad hegemony of a naturally universal meanings. (Historically the coolio presumption is encapsuled by the universal — coolness segregated within the hegemonic radius over the long run, clocking in with a short (close to minus and counting) shelf life for the art product and reception The surface warrant to the comparison, perhaps: Overspecification evolves into ‘period’ quaintness.